De ce?
Este important ca aplicațiile să fie disponibile şi în limba utilizatorilor necunoscători de engleză, iar una din activitățile cele mai vizibile ale membrilor grupului este participarea la traducerea în limba română a diverselor softuri libere.
Proiecte
OpenOffice.org, Firefox, Thunderbird, Wordpress,Fedora, OpenSUSE, dar şi alte proiecte sunt traduse în limba română prin intermediu „tradu.softwareliber.ro”. Proiectul „Tradu” folosește „Narro” — o unealtă creată de Alexandru Szasz. Dacă ai o aplicație care este software liber și cauți să o traduci, contactează-ne!
Dicționarele și corectoarele ortografice folosite în programele libere sunt întreținut de câtre Lucian Constantin. Pentru mai multe detații vizitați pagina proiectului rospell.
Localizarea proiectului Gnome este coordonată de către Mişu Moldovan folosind uneltele Gnome. Oricine este invitat să se alăture echipei.
Localizarea proiectului KDE este coordonată de către Sergiu Bivol folosind uneltele de localizare KDE. Oricine este invitat să se alăture echipei.
Echipa de traduceri Ubuntu este coordonată de Adi Roiban în Launchpad. Dacă ești utilizator Ubuntu, sau doar îți dorești să dai o mână de ajutor, alătură-te!
Localizarea proiectului Debian este coordonată de către Eddy Petrișor folosind uneltele de localizare Debian. Oricine este invitat să se alăture echipei.
Localizarea proiectului FreeBSD este realizată prin intermediul proiectului ROFUG. Oricine este invitat să se alăture echipei.
Localizarea proiectului XFCE este coordonată de către Mișu Moldovan folosind uneltele de localizare XFCE. Oricine este invitat să se alăture echipei.
Localizarea proiectului GNU, este coordonată de către Laurențiu Buzdugan și Adi Roiban folosind uneltele de localizare GNU. Oricine este invitat să se alăture echipei.
Localizarea proiectului WordPress, este coordonată de către Stas Sușcov folosind proiectul de localizare WordPress în Română. Oricine este invitat să se alăture echipei.
Mai multe informații puteți găsi pe lista proiectelor de traduceri de pe i18n.ro.
Cum participi?
Oricine poate participa, aici nu e nevoie de certificare sau examinări. Un prim pas ar fi înscrierea la lista de discuții „Diacritice”. Lista respectivă are drept scop discutare proiectelor, resurselor și a regulilor folosite la localizări.
Colegii de la i18n.ro au întocmit un „Ghid al traducătorului de software”, acest ghid poate ajuta mult mai ales când faci primii pași. Majoritatea membrilor grupului au folosit anume acest ghid la început.
Resurse
În cazul unor probleme la traduceri, se recomandă consultarea „Glosar”-ului.
Există mai multe unelte ce pot fi de ajutor celor care localizează, unele pot fi folosite web altele ca unelte de birou. Grupul încurajează folosirea oricărei unelte, totuși de la început o unealtă web ar fi mai potrivită din următoarele motive:
- posibilitatea de a studia traduceri deja efectuate
- ușurința utilizării
- ușurința publicării rezultatelor
- un număr larg de proiecte disponibile
Oricine poate încerca următoarele unelte web:
sau de birou: